

تشبیهات
یکی از پرکاربرد ترین آرایه های ادبی در گویش سرخه ای ، تشبیهات می باشد.
برای مثال در گویش سرخه ای رنگها را به چیزهای مختلفی تشبیه می کنند.مانند:
اسبی شت (esbi shat) : مثل شیر،سفید
اسبی وار ( esbi var) : مثل برف ، سفید
زارده جووه ( zarde jooeh ) : مثل زرد چوبه ، زرد
زارده انبی ( zarde enbi ) : مثل میوه ی به ، زرد
زارده آلاله ( zarde alale ) : مثل گل آلاله ، زرد
سیاه اذغال ( sia ezghal) : مثل ذغال سیاه
اذغال کونه (ezghal kooneh) : مثل ذغال ، سیاه
سیا تاوه (sia taveh) : مثل ماهی تاوه ، سیاه
سوز خوصیل ( souze khasil) : مثل گیاهان ، سبز
سوز مورد ( souze moord) : مثل گیاهان ، سبز
سورخ خون ( soorkhe khoon ) : مثل خون ، سرخ
سورخ تیتک ( soorkhe titak) : هر چیز بسار قرمز
کاو نیل (kau nil) :نیلی و ارغوانی به رنگ کبود
همچنین مزه ها را نیز به چیزی تشبیه می کنند مثل :
تال کالوس ( tale kaloos) : هر چیز بسیار تلخ
زاهره هلاهل ( zahre halahel) : بسیار تلخ ، مثل زهر
تورش زوپپین (toorshe zoppin ) : هر چیز بسیار ترش
شور زوله (shoore zoole) : هر چیز بسیار شور
قاند عاسل (ghande asal ) : مثل عسل ، شیرین
چاربن جیزدیک (charban jizdik) : مثل جزغاله (دنبه ی برشته شده) ، چرب
تشبیهات متفرقه :
لاسه کنه (lase kene) : آدم بسیار شل و ول و تنبل (مثل حشره ی کنه )
خولو ویل ( khool o vil ) : آدم بسیار شل و ول با اندامی کج و معوج
دوزدان چاش (doozdan chash) : چشمهای مثل دزد (کسی که بسیار زل می زند)
لاسه چاش (lase chash) : چشمهای خمار و خواب آلود ( به آدم تنبل و بی حال اطلاق می شود)
اشلنگ (eshlang) : آدم بلند قد مثل شلنگ (آدم بد قواره)
درازه رووه ( deraze rooeh) : بلند قد مثل روده (آدم بد قواره)
آوشنگ ( aushang) : آدم قد بلند و شل و ول
لاغر چککو (laghare chakkoo) : آدم بسیار لاغر و نحیف
بیزماره (bizmareh) : آدم بسیار لاغر و نحیف
تانبل خرس (tanbale khars) : آدم تنبل و تن پرور
بی دننان کالاچ (bi dennan kalach) : مثل کلاغ ، بی دندان
بوجنه کرگیک ( bujene kergik) : وقتی ظاهر انسانی بسیار درهم باشد( به مرغ تشبیه می شود)
نانا کادو (nana kadoo) : مثل کدو ، کچل
لوشه پیچک (loushe pichak) : وقتی سگرمه های کسی در هم باشد
گرن بز (garan boz): کسی که ظاهر نامرتب و کثیفی داردبه بزی که مرض گری دارد تشبیه می شود
وارگ وری (varg veri) : مثل گرگ ( آدم بسیار زرنگ و فرصت طلب)
خاک و خوسه (khakoo khoose) :گرد و خاکی شدن فردی (تشبه به گرد و خاک و خاشاک)
رووشه پیتیلاو (rooshe pitilau) : هر چیز بسیار شل و ول
خوشکه درق (khoshke dargh) : هر چیز بسیار سفت و خشک
تاریکه ظولمات (tarike zoolemat) : بسیار تاریک
صوبی تاریکی (soobi tariki) : موقع صبح که هوا هنوز تاریک است
آتاله (atale) : آب رنگرزی (وقتی آب برای خوردن بسیار داغ است از این تشبیه استفاده می شود)
اشتر کینه ( eshtor kine ) : مثل شتر ، کینه ای
بالاک دننان ( balak dennan ) : آدمی با دندانهای بزرگ
بپوسا ( bepusa ) : پوسیده ، آدم ضعیف و سست
پسنک ( pasanak ) : قلابی ، آدم ضعیف
جات ( jat ) : انسانی با موهای نا مرتب و شبیه بته های خاردار
جاجول ( jajul ) : انسانی با موهای نا مرتب و شلخته
کور ناخو ( kure nakhu ) : به درد نخور
میل ماو ( mil mau ) : آدم لاغر و نحیف
نازا و نستور ( naza o nestur ) : عقیم و ابتر – نازک نارنجی و لوس
هشلف ( hashalaf ) : نا مرتب و شلخته
دعا ها
دعا کردن در گویش و زبان سرخه ای کاربرد زیادی دارد که تعدادی از آنها را ذیلاً تقدیم می کنیم :
الاهی که ای نون هینده و هازار وگی = یک نون بگذاری و هزار تا برداری ( زندگیت پر برکت باشه)
باریک ویا بو = در خانه ات همیشه به سلامتی باز باشه
بوبیک بیامورزه = خدا پدرت رو رحمت کنه
تا استاریک روشن بابو = ستاره ی بختت روشن بشه و خوشبخت بشی
تا بالا مون جان = دردت به جونم
تا خانه آودان = خانه ات آباد باد
تا ساخت را بامیر = فدای شکلت
تا دوری = دورت بگردم
تاندوروست بو = تندرست باشی
داست خاک که تا را روزی و روشنایی بابو = زندگیت پر برکت بشه
خیر باوین = خیر ببینی
خودا تا شوویک ، تا واچیان تا را نیاداره = خدا شوهر و بچه هات رو برات نگه داره
زاما کریم (زاما بابو) = دامادت کنیم (داماد بشی)
زووار بابو = زائر بشی (به زیارت بری)
هازار بالا تاپه دور بابو = هزار بلا ازت دور بشه
هازار صلوات تا هومراه = هزار صلوات همراهت باشه
بستگان
یکی از مؤلفه های حفظ میراث و سنت های هر قوم و شهری ، بهره گیری از ادبیات و واژه های محلی است.
در این جا اشاراتی هرچند مختصر به القاب (خویشاوندان) در گویش سرخه ای داریم .
توضیح : در گویش سرخه ای برای بکار بردن القاب عامیانه تر ، به واژه های زیر پسوند ایک (eyk) مثل بوبا = بوبیک
یا ییک(iik) مثل مانی = مانییک اضافه می گردد.
بوبا ، په (buba – pe) : پدر
ماما ، مانی ، ما (mama – mani – ma) : مادر
دادا ، دادیک (dada – dadeyk) : برادر بزرگتر از خود
بری ، بریک (berey – bereyk) : برادر کوچکتر از خود
دودو (dudu) : خواهر بزرگتر از خود
خاک ، خاکی (khak – khaki) : خواهر کوچکتر از خود
ماسین بوبا ، ماسین بوبیک (masin buba-masin bubeyk) : پدر بزرگ
نه نه (nene) : مادر بزرگ
عامی (ami) : عمو
عامی ژک (ami zhak) : زن عمو
خالی (khali) : دایی
خالی ژک (khali zhak) : زن دایی
عامه (amme) : عمه
هاله (hale) : خاله
شو (shu) : شوهر
ژک ، ژیکی (zhak – zhikki) : همسر (خانوم)
برارزا (berarza) : برادر زاده
خاکرزا (khakerza) : خواهر زاده
زاما (zama) : داماد
وی ، ویک (vey – veyk) : عروس
شو په (shu pe) : پدر شوهر
شو ما (shu ma) : مادر شوهر
ژک په (zhak pe) : پدر زن
ژک ما (zhak ma) : مادر زن
یر (yer) : جاری
مردی (merdi) : مرد
ژیکی (zhikki) : زن
لیزی (leyzi) : پسر
دوکی (dukkey) : دختر
پور (pur) : پسر (فرزند)
دوت (dut) : دختر (فرزند)
اسامی حیوانات
در گویش مردم سرخه ، برای برخی از گونه های حیوانی ، نامی محلی و متفاوت از فارسی وجود دارد . دراین بخش می خواهم شما را با این اسامی آشنا سازم.
آسم – آسمیک (asm – asmik) : اسب
اسبا (esba) : سگ
اشتر (eshtor) : شتر
بوچی – بوچیک (boochi – boochik) : بز
بوزه سافیک (booze safeyk) : سوسمار آدم خوار
پرپریک (parparik) : پروانه
تالا (tala) : خروس
تاشی (tashi) : جوجه تیغی
جوشکیک (jooshkeyk) : جوجه
دننانه (dennaneh) : زنبور
کارهاواژیک (karhavajhik) : نوعی حشره ی سخت پوست
کرگیک (kergik) : مرغ
کزدوله (kazdooleh) : حشره ی سخت پوست سیاه رنگ
کوتر (kootar) : کبوتر
کورکوجنگ (kurkujang) : جغد
کالاچ (kalach) : کلاغ
گوسبان (gusban) : گوسفند
مارگیژ (margijh) : گنجشک
ماقس (maghas) : مگس
موله – شموله (mooleh – shemooleh) : مورچه
نازی (nazi) : گربه
وارگ (varg) : گرگ
اصطلاحات
آتش وارنده (atash varendeh) : آتش می بارد ، هوا بسیار گرم است.
آسرو جو چاش گردامگیت (asru ju chash gardamegit) : اشک دور چشمانش حلقه می زد.
آدام نادی (adam nadi) : آدم ندیده ، کسی که از جمع گریزان است.
آدیم تورنده (adim turendeh) : آدم یخ می زند ، هوا بسیار سرد است.
باقوره صدا (baghoore seda) : به کسی که صدای کلفت و بم دارد گفته می شود.
بقوری (beghoorey) : به کسی که به سن بلوغ رسیده است گفته می شود.
پا دراز هابوان (pa deraz habooan) : دراز شدن پا ، انجام کار سخت و فراغت از دغدغه.
تارا کولا بونده ؟ (ta ra kula boonde) : برایت کلاه می شود؟ یعنی به دردت نمی خوره و ارزشی ندارد.
تا وا شونده (ta va shoonde) : بیش از حد توجه می کند.
سیککا (sikka) : لاغر و نحیف
دیم خون چاکنده (dim khoon chakende) : از صورتش خون می چکد – بسیار سر حال و رو به راه است.
سسکه (seske) : ترشح
دودار (doodar) : دائم و همیشه
زکاو (zakauw) : زکی
چاش انجن نن (chash enjen nan) : خیلی دوست دارند – از خداشان است.
ناژگن (najhgan) : ژولیده و نامرتب
ساز گینده (saz ginde) : بهانه می آورد – بی قراری می کند.
ساز نی (saz ni) : حالش خوب نیست.
کورچ گننده (koorch genende) : نوبت ما که می رسد قحطی می آید.
بیاره (beyyare) : با تمامی مشکلات ، سرخوشی و خوش گذرانی کردن.
میان وا کنده (mian vakende) : پنهان کاری می کند – بسیار تو دار است.
هوش ناکو انده (hoosh nakuende) : متوجه نمی شود.
گاردانیک داره ویسنده (gardanik dare visende) : گردنش دارد پاره می شود – بسیار لاغر است.
ویشیر واکنده (vishir vakende) : شورش را در می آورد.
امبار کاریه (embar kariye) : بسیار جدی است و نمی توان بی توجه بود.
جو را وارنده (joo ra varende) : برایش می بارد – مشکلاتش زیاد است.
بکاته ناکره (bekkate nakere) : خداوند تو را زمین گیر نکند.
پیس گننده (pis genende) : ممکن است سوء تفاهم ایجاد شود – بد می شود.
ماما را (mama ra) : آره ارواح مادرت
هاچی واچی (hachi vachi) : وارسی و جستجو
پاووشان (paooshan) : ریخت و پاش
هاپپاش (happash) : هوا ریختن
جفنگ ناتاشا (jafang natasha) : حرف مفت نزن.
داسته باننام (daste bannam) : دست و پاگیر
گاگیر (gagir) : کسی که گاهی خیلی تحویلت می گیرد و گاهی اصلا نه.
لا مون سار وان (la moon sar van) : لحاف روی سرم بکش – کارت را انجام نمی دهم.
هوشتریکی هوشتانده هاکنده (hooshtereyki hooshtande hakende) : خوش به خودش بد می کند.
جو بار خاره وابوی (joo bar khare vabooy) : ورشکست شده است.
امبار تا عزت بداردم (embar ta ezzat bedardem) : دیگه خیلی هوایت را داشته ام.
ای بی بی ( ee bi bi) : دونه به دونه
جفا (jefa) : سخت – بعید
دقارسن (degharsan) : روشن کن – سیلی بزن.
هافت چاش خاو داره (haft chash khao dare) : خیلی وقت است که به خواب رفته.
میدان وان (meydan van) : بیانداز دور
خرت خرت (khart khart) : صدای خورد شدن.
شرشر (shar shar) : ریزش شدید
پیزه فراخ (pize ferakh) : چاق و شکمو
هار دو داستی داره وارنده (har doo dasti dare varende) : باران به شدت می بارد.
لا ایبیتانان پاشت مواند چان (la ee beytanan pasht mevanchan) : خیلی صمیمی بودند.
دَلِ ترک بین (dale tark bin) : وحشت می کنم.
توسیکی (tuseyki) : خالی ، بی ارزش.
جو را ناوروو ببوی (joo ra nauroo bebooy) : برایش نوروز شده است.از شرایط به وجود آمده بسیار راضی است.
چیچه ببیشت (chiche bebisht) : چه است که شده ام ، نا تندرست شده ام.
چی کوجا دابو (chi kuja dabooy) : خبری نیست.
خاک عاللام (khakallam) : خاک عالم بر سرم ، دلسوزی برای کودکان.
خون کولنده (khun koolende) : خون آدم به جوش می آید.
خیکچه پانیر (khikche panir) : آدم چاق و پرخور.
داست ژیر سار کره باخوسه (dast jhire sar kere bakhoose) : دستش را زیر سرش بگذارد و بخوابد، خیالش راحت است و کارها را انجام داده است.
دوم جورگیتان (doom javar gitan) : بلند کردن دم ، بازی در آوردن و گوش نکردن به حرف دیگران .
دن بابو (den babu) : مانند گندمی که سرخ شده است بشوی ، نوعی نفرین.
روت روت (rut rut) : رک و بی پرده سخن گفتن.
زوبانیک بابورن تایه پاییک پینه که (zoobanik babooran taye pa pine ke) : زبانت را ببران و آن را به کف پایت پینه بزن.در گذشته این اصلاح را به تازه عروسان می گفتند به این معنی که پس از رفتن به خانه بخت ، با شوهرت سازگاری داشته باش و شکوه نکن.
زم گل جونندا (zam gal joonenda) : گل زمین را می خوری ، وقتی انسان بسیار گشنه است این اصلاح بکار برده می شود.
زیکزیکی (zik ziki) : آدم زود رنج و حساس.
سورمه دوکره ، شیرین بونده (soorme dookere shirin boonde) : اگر به چشمانش سرمه بزند زیبا می شود . این اصطلاح درهنگام پیشنهاد به پسرها در مورد ازدواج با دوشیزگان به کار برده می شود.
سوخته بابون (sookhte baboon) : بسوزند ، نوعی نفرین.
قاسیطی را (ghasitira) : از قسط ، از روی عمد.
کوجیلی بابو (kujili babu) : فلج شوی ، نوعی نفرین.
کاله کاوس (kale kavas) : غذای کال و نارس.
گول وری بوندا (gool veri boonda) : مثل گل می شوی،بهبود می یابی.معمولا در هنگام عیادت از بیمار بکار برده می شود.
مون پاشت باکاش (mun pash bakash) : پشتم را بخواران، من را رها کن که کارت را انجام نخواهم داد.
ناماره خادیجه ، باوینه داراجه (namare khadije ، bavine daraje) : خدیجه نمیرد و درجه ات را ببیند ، به کسی که ادعای زیادی دارد گفته می شود.
هافت کوه دارمیان (haft kuh darmian) : زبانم لال ، خدای ناکرده.
هامارن (hamaran) : خودت را به پزشک برای معاینه نشان بده.
هوژ ننیک ، دن هم جیب مکاردی (hooj neneyk den ham jib mekardey) : مادربزرگت در جیب ما آجیل می ریخته( نان و نمک همدیگر را خورده ایم )
بجا (beja) : گریه کرد.
هگی (hagi) : بگیر – من را نگاه کن – حواست به من باشد.
دَل دوو اَ نابونده (dal doa naboonde) : به دلم نمی نشیند.
دَل ور ناگینده (dal ver naginde) : به دلم نمی نشیند.
تان سیننده (tan sinende) : به دل می نشیند.
دَلی دَلی (dali dali) : از صمیم قلب.
آرمانو موراد (armanoo moorad) : فیس و افاده
آو دوخوسن (au dookhoosan) : تنت را به آب بزن – شنا کن
چاله باریک (chale barik) : خانه ی مادرزن
قار قار (ghar ghar) : زار زار گریه کردن – خارج شدن سریع آب
کاوین (kaveyn) : زرنگ
دلاور (delavar) : زرنگ
پا دوو اَ کریم (pa doa kerim) : به خانه اش برویم – سر بزنیم.
خاو پش شو (khao pash shoo) : خوابم عقب رفت – خواب از سرم پرید.
انگار کاردت (engar kardat) : فراموش کردی.
پیزه مالن (pize malan) : به شکمم بمال – چیزی که منظور توست به درد نمی خورد.
سار تاراش (sar tarash) : پر رو و ظالم.
زید (zeyd) : به کسی که چیزی نمی خورد می گویند.
خوشکیج (khooshkij) : لاغر و نحیف
دَجنه (dajane) : لک . سالک روی صورت
کالک باویسن (kalak bavisan) : کلکش را پاره کن – کلکش را بکن.
دَلِ ناخواره مون کاتی (dale nakhvare moon katey) : دل شوره دارم.
سابی هاکه (sabi hake) : موظب باش – از خودت مراقبت کن.
استیک بو (astik boo) : آرام باش – مواظب خودت باش.
پاخووس (pakhoos) : چاق
پینگیلیک (pingilik) : بسیار کوچک
کالی (kaley) : سوراخ
نارگیژ (nargijh) : گل انار
اِستال (estal) : استخر
لیش (lish) : خیس
لکیت (lekit) : خیس
رژگ (rajhg) : غذای بدون نمک و چربی
واژگان :
استوم (estum) : کپک
بز بز (baz baz) : سوزش
بل بل (bal bal) : درخشش
پک پکی (pak paki) : تو خالی و پوک
پیتیل (pitil) : مچاله
پک و پور (pako poor) : پوسیده و به درد نخور
حالات انسان
آسرو (asru) : اشک
اسکوه (eskooe) : سکسکه
اشنوش (eshnush) : عطسه
بتتاتان (bettatan) : دویدن
بوفره (boofre) : اخم
بورمه (boorme) : گریه
تاشتند (tashand) : تشنه
تیر تیر (tir tir) : خنده یواشکی
جنگ جنگ لارزین (jang jang larzim) : از سرما به شدت می لرزم
خاوجن (khavejan) : خواب آلود
خووه (khueh) : خنده
کوش (kavash) : خارش
کل کل (kol kol) : سرفه
نیشک (nishk) : لبخند
واخیرنده (vakhirende) : گلو خارش دارد
وا و والانگ (vao valang) : گرفتگی گوش
واشاند (vashand) : گرسنه
ونگ ونگ (vang vang) : صداهایی که افراد مسن در سر خود احساس می کنند
ویر (vir) : تعجب
هالاک (halak) : خسته
هاله ویله (hale vile) : خمیازه
هو هو (hu hu) : صداهایی که افراد مسن در سر خود احساس می کنند
قسمت های مختلف منازل قدیمی
سرا (sera) : منزل
دزار (dezar) : دیوار
بالن (ballen) : دالان ورودی
دارین (darin) : اتاق
سه دارین (sedarin) : اتاق بزرگ – پذیرایی
دولی (duley) : گنجه ی کوچک در قسمت پایین دیوار اتاق برای نگهداری وسایل که دارای درب بوده است.
تا بارنه (ta barne) : طافچه ی بزرگ که پرده ای جلوی آن آویزان بوده و وسایل منزل را در آنجا نگهداری می کردند.
راف (raf) : طاقچه بالای سردر اتاق
تی (tey) : طاقچه
کوار بار (koare bar) : لولای درب
کولن (koolen) : قفل درب وروی که دارای کلید چوبی (چویین اوره) بوده است.
کله (kele) : تنور
کلیان (kelyan) : محلی در آشپزخانه یا بیرون از خانه که با گل و سنگ ساخته می شده و روی آن غذا می پختند.
نالنجان (nalenjan) : ناودان
لاو هاوا (lao hava) : اتاقکی کوچک بالای راهرو که به دلیل خنک بودن ، محل نگهداری میوجات و … بوده است.
واشچیان (vashchian) : اتاقکی در گوشه ی حیاط برای ذخیره کاه – کاهدان
کرسی چالیک (koorsi chalik) : برای گرم کردت اتاق چاله ای در وسط اتاق وجود داشت که در فصل سرما ، آتش در آن می ریختند.
خوت (khoot) : حوض
کونا (konna) : لانه مرغ خانگی
باغچی (baghchi) : باغ – باغچه
آوریز (aoriz) : دستشویی
موطباخ (mootbakh) : آشپزخانه
گارما (garma) : حمام
پشی (pashi) : دستشویی
ژیرکانده (zhirkande) : زیر زمین
گونگا (goonga) : جوبی که آب روان کوچه را به داخل منزل هدایت می کرد.
منبع: پارسینه
طراحی سایت را چگونه ارزیابی می کنید
جمع آرا: 505